Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِين Transliteration Fama ka na daAAwa hum ith ja ahum ba/suna illa an qa loo inna kunna th a limeena Transliteration-2 famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" M. M. Pickthall No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." Shakir Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust Wahiduddin Khan and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers Dr. Laleh Bakhtiar Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust. T.B.Irving Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.” Safi Kaskas Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!" Abdul Hye their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.” The Study Quran Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" Abdel Haleem their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!&rsquo Abdul Majid Daryabadi Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers Ahmed Ali And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners." Aisha Bewley And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´ Ali Ünal And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers." Ali Quli Qara'i Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!&rsquo Hamid S. Aziz 7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!" Muhammad Mahmoud Ghali So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust." Muhammad Sarwar When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins Muhammad Taqi Usmani So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed Shabbir Ahmed They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." Syed Vickar Ahamed When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong Umm Muhammad (Sahih International) And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" Farook Malik and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers." Dr. Munir Munshey Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!" Dr. Kamal Omar Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.” Talal A. Itani (new translation) When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers.' Maududi And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´ Ali Bakhtiari Nejad When Our punishment came to them, their call was only to say: indeed we were wrongdoers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong. Musharraf Hussain and when Our scourge struck, they pleaded, “We were wrongdoers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" Mohammad Shafi They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were." Faridul Haque Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust." Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. Maulana Muhammad Ali Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers Muhammad Ahmed - Samira So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." Sher Ali So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! Rashad Khalifa Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, 'we were unjust people.' Amatul Rahman Omar So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.' Edward Henry Palmer was only to say, 'Verily, we were unjust! George Sale And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust John Medows Rodwell And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." N J Dawood (2014) And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When Our punishment overtook them, they only said, “We were certainly sinners.” Sayyid Qutb And when Our punishment fell upon them, all they could say was: “We have indeed been wrongdoers.†Ahmed Hulusi When Our torment came to them, their exclamation was no other than, “We were indeed wrongdoers.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli So their cry, when Our punishment came unto them, was not save that theysaid: ' Verily we were unjust' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions" Mir Aneesuddin And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...